
14. Stanislav Oles, 21.10.2004 20:49 MegakazbekЕсли перевод "превосходит" оригинал - то это не перевод, а плод больной фантазии переводчика.Почему именно больной? У переводчика фантазия может быть поздоровее режиссёрской. Попрошу без ярлычков.Задача переводчика - максимально точно передать этот замысел режиссера, не больше и не меньше.Нет. Или да, в зависимости от того, что понимать под "переводчиком". Я предпочитаю, чтобы делая дубляж, переводчики выполняли ещё и адаптацию, трансформируя известные только жителям той страны вещи в вещи, известные нам.Точно также и с голосами и их интонацией, если в переводе они как-то изменены, то это не перевод, а самостоятельное творение озвучивающих актеров, к оригинальному фильму вообще никак не относящееся.Не надо передёргивать. Как-то они к фильму всё-таки относятся.Кстати, вопрос - ведь фильм-то предназначается для показа с киноплёнки. А тут - на DVD - сжатие видео со страшной силой изменяет картинку. Значит ли это, что фильм на DVD не имеет ничего общего с фильмом в кино, пуристы вы наши?Под точным переводом конечно же подразумевается не буквальный, а тот, который лучше всего выражает фразу в том смысле, как она была задумана режиссером.О! А если быть ещё точным - то выражает смысл так, как задумано режиссёром. Что совсем не обязательно требует точного перевода названий, слов, да и вообще передачи фактов. Иногда даже наоборот.Кстати, задумка режиссёра - тоже не икона. Вы никогда не стыкались с тем, что режиссёрская версия какого-то фильма - хуже театральной? Нет? А вот про Abyss такое говорят, например. Так что режиссёрская задумка - это одно, а качество фильма - это немного другое. Иногда пересекаются, иногда нет.
13. Vogt, 21.10.2004 20:47 MegakazbekЕсли перевод "превосходит" оригинал - то это не перевод, а плод больной фантазии переводчикаЕсли мне этот плод больной фантазии переводчика больше нравится, чем оригинал, то мне по барабану как это самостоятельное творение относится к оригинальному фильму. Оно мне просто нравится больше.
12. desper@do, 21.10.2004 20:45 Stanislav Oles насколько оригинальные голоса хужерыдал....
11. Megakazbek, 21.10.2004 20:41 Stanislav Olesнасколько оригинальные голоса хужеVogtон может в некотором смысле превосходить оригиналЕсли перевод "превосходит" оригинал - то это не перевод, а плод больной фантазии переводчика. У режиссера есть некий замысел, в соответствии с которым он снимает свой фильм. Задача переводчика - максимально точно передать этот замысел режиссера, не больше и не меньше. Что получается при нарушении этого условия, в несколько преувеличенном виде можно наблюдать в смешных переводах Гоблина (от "Божей искры"). Причем это преувеличение совсем не такое сильное, как это может показаться. Точно также и с голосами и их интонацией, если в переводе они как-то изменены, то это не перевод, а самостоятельное творение озвучивающих актеров, к оригинальному фильму вообще никак не относящееся. VogtТочный перевод не всегда адекватен, т.к. существуют всякие явления языка, которые выхолащиваются при точном переводеПод точным переводом конечно же подразумевается не буквальный, а тот, который лучше всего выражает фразу в том смысле, как она была задумана режиссером.
10. Stanislav Oles, 21.10.2004 18:46 OrbRiderДубляж - отстой по определению. Закадровый перевод в один голос - единственно верный, ИМХО, путь. Причем голос не должен выражать эмоции, они и так должны быть слышны из оригинала.Войсовер - отстой по определению. По задумке режиссёра, в звучании фильма есть место только голосам героев. Вместо этого, мы слышим ещё дополнительный бубляж непойми-кого, эти голоса успешно перебивающий. В результате от оригинальных голосов остаются ошмётки. За это особенно не люблю Гаврилова, Володарского, и всю их братию - как будто по ушам катком таким проехались...И вообще, что вы так вцепились в оригинальные голоса? Я в "Адвокате Дьявола" переключил с дубляжа на оригинал - сразу почувствовал, насколько оригинальные голоса хуже. (Бывают, конечно, и обратные ситуации, я не спорю).
9. Djinn, 21.10.2004 16:50 Hexenтут много примеров. собрал их как раз Гоблин
8. OrbRider, 21.10.2004 16:49 VogtЭк, загнул, Шекспира! Там профи переводят, корпят над каждой строчкой. И то, ИМХО, уступают, и уступают сильно. Фильмы же переводят, такое впечатление, студенты за один вечер. Нередки случаи, когда вообще не понятно, что происходит. При закадровом переводе хоть понятно, что это не задумка автора, а убожество переводчика. Но дело ведь не только в качестве самого текста. Самое дурное - это как это все потом наговаривается. До сих пор вспоминаю, какой у меня был шок, когда Брюс Виллис рот раскрыл в шестом чувстве первый раз. Чуть из зала не вышел. Где-то к середине фильма только вздрагивать перестал.
7. Vogt, 21.10.2004 16:45 OrbRiderзапрещающий дубляж и перевод в кинотеатрах, только титрыЭто сильно. Народ ходил бы только на отечественное. Отечественный кинематограф возможно и приподнялся бы при отсутствии внешней конкуренции.А если серьёзно, то я ничего не имею против качественного дубляжа. Допускаю даже, что он может в некотором смысле превосходить оригинал. Также ничего не имею против неточного перевода. Точный перевод не всегда адекватен, т.к. существуют всякие явления языка, которые выхолащиваются при точном переводе. Гораздо лучше их заменить ближайшим аналогом из языка, на который переводят. А если ближайший аналог слишком "далёк", то можно довериться художественному чутью переводчика. Не думаю, что русские переводы Шексипра все без исключения уступают оригиналу в художественном смысле. То же самое и с дубляжом.
6. Lady Isabel, 21.10.2004 16:31 Год назад купила в подарок племяннику "В поисках Немо" на лицензионной видеокассете. Так мои дети до сих пор с удовольствием вспоминают прикольные фразочки оттуда. А недавно скачала мулом тот же фильм в другом переводе (тоже парочка - он и она, но кто - не знаю). Была жутко разочарована! Вместо "чувак" - "малыш" и прочие абсолютно пресные политкорректности.
5. OrbRider, 21.10.2004 14:03 Дубляж - отстой по определению. Закадровый перевод в один голос - единственно верный, ИМХО, путь. Причем голос не должен выражать эмоции, они и так должны быть слышны из оригинала. Титры, конечно, еще лучше - но многих, якобы, напрягают. Но я бы, будь я президентом, принял бы указ, запрещающий дубляж и перевод в кинотеатрах, только титры. Наши люди подучили бы языки, а отечественное кино получило бы конкурентное преимущество: его смогли бы смотреть даже неграмотные.
4. Vook, 21.10.2004 12:24 Очень неплохой дубляж был на "Плохих парнях-2". Практически все приколы переведены хорошо... Но в оригинале все равно лучше..
3. Hexen, 21.10.2004 00:06 переводы Гоблина наиболее правильны. Но я у него тоже ошибку нашел в *Кровавый четверг*, в диалоге полицейского и младшего брата. Казарофф говорит: keep yours (свой оставь у себя)Гоблин перевел по другому, но уже не помню как. А тебр голоса у него неприятный. Мне только один его фильм понравился - Snatch. Вот там он супер озвучил )))Добавление от 21.10.2004 00:07:первого Властелина озвучивал Питер Гланц. он же переводил Шрек-1, Ледниковый период, Корпорация монстров, Звездные войны-1,2...Добавление от 21.10.2004 00:09:я вот думаю - если делают перевод с ДВД, там же есть английские титры. пусть прочитают и со словариком переведут, если глухие и слов не могут различить...
2. Megakazbek, 20.10.2004 23:49 HexenТембр у Гоблина по-моему не отвратительный. Кстати, его переводы тебе тоже не нравятся?
1. Camomile, 20.10.2004 23:30 перевод - синхронный, дубляж, моно- или многоголосый в любом случае бяка! фильмы надо смотреть без перевода!и даже не имеет значения пиратский он или нет, дубляж, кстати, много хуже чем синхронник (имхо) - оригинальную речь и интонации глушат полностью.ну а если все же про качество (не всегда ведь есть возможность смотреть в оригинале) - хороший дубляж в амели (тот что в кинотеатрах шел, на DVD не помню, давно не смотрел); в "8 женщин" (но при включении оригинальной дорожки становится ясно что даже в этом случае много чего загубили); еще хорошая пиратская озвушка первого властелина (один мужской голос, на изображении регулярная надпись типа "промо DVD ...!" )
Hexen, 20.10.2004 23:15 смотрю *Любовь по правилам и без*. эпизоди, когда к герою приходит врач. Спрашивает у него* Вы принимали виагру?*, после чего около двух минут они обмениваются шутками по этому поводу. Дублер: *Вы принимали другие лекарства?*... аллез капут. вся соль юмора и эпизода в целом нафиг. Кто - нибудь эти переводы корректирует или все это делается первокурсниками ин-яза на коленке? Вот потому я и не люблю пиратов. Качественные переводы в их деле - боооольшая редкость... а уж озвучить Страсти Христовы, когда даже оригинал идет с титрами... ну ничего святого! убил бы. но самый главный перл я услышал на ДВД *Граф Монте-Кристо* с Кавизелом. В оригинале так: compute use every day, every week... Правильный перевод - используй счет каждый день, неделю... Дублер: компьютерами пользуются каждый день... Компьютерами. в 18 веке. в тюрьме ))) у них вообще мозги есть или они туда только едят? ))) неужели трудно словарик открыть? новинки сейчас озвучиваются двумя парочками - мужчиной и женщиной. Первая пара (Питер Гланц и какая-то девушка) делала *Лило и Стич*, *Телефонная будка*, *Звездные войны*, *Властелин колец*, а вторая - не дай бог услышать. У мужика голос - только парадами командовать.Отвратительный тембр, почти как у Гоблина. Делали *Эффект бабочки*, *Страсти Христовы*, *Любовь по правилам и без*, переводы в их исполнении полное барахло. а кто еще слышал ляпы в переводах? расскажите. и какой перевод был на ваш взгляд лучшим? для меня из лицензионных: Голдмембер и Пираты карибского моря. а худшим: Шрек.из пиратских: Аладдин (Михалев), Горменгаст, ну и вообще почти все переводы Михалева и Володарского. ну про худшие не буду - такое просто вредно для здоровья...
URL: Время GMT +04. Даты в формате dd.mm.yyyy.
Конференция: ( )
Версия для печати
Локализации фильмов. Переводы и дубляж. Обсудим?
Локализации фильмов. Переводы и дубляж. Обсудим? - Версия для печати - Конференция iXBT.com